본문 바로가기
Salesforce

Salesforce Considerations for Managing Translations / 번역 관리를 위한 고려 사항

by clove17 2021. 4. 3.
728x90
반응형

Considerations for Managing Translations

 

  • Salesforce assumes that all customizations are entered in the Salesforce org’s default language. We recommend that global administrators work together in the org’s default language.
  • Salesforce recommends the XML Localization Interchange File Format (.xlf) for translation files.
  • When creating a custom report type for translation into multiple languages via Translation Workbench, we recommend that you set your personal language to match your org’s default language. This ensures that translated words display in the correct language for translators.
  • Advise users customizing reports or list views to use filter criteria values in their personal language. However, if they use the starts with or containscontains operators, advise them to choose the language of the filter criteria values they entered.
  • If you installed a managed package that includes translations, those translated values appear to users regardless of whether the language is active on the Translation Language Settings Setup page. To override metadata translations delivered by a managed package for custom objects, see Override Translations in Second-Generation Managed Packages and Unlocked Packages.
  • Let translators know which languages they are responsible for translating.
  • Notify all translators when you add new translated components to your org. For best results, have your translators check their translations frequently, and be sure to notify them when changes occur.
  • Periodically review outdated translations by exporting your translations. To generate a list of all the translatable customizations and the associated Out of Date states, use the Outdated and Untranslated export type or Bilingual export type.
  • Salesforce는 모든 사용자 정의가 Salesforce 조직의 기본 언어로 입력되었다고 가정합니다. 글로벌 관리자는 조직의 기본 언어로 함께 작업하는 것이 좋습니다.
  • Salesforce는 번역 파일에 대해 XML 현지화 교환 파일 형식 (.xlf)을 권장합니다.
  • Translation Workbench를 통해 여러 언어로 번역하기위한 사용자 정의 보고서 유형을 만들 때 조직의 기본 언어와 일치하도록 개인 언어를 설정하는 것이 좋습니다. 이렇게하면 번역 된 단어가 번역자에게 올바른 언어로 표시됩니다.
  • 개인 언어로 필터 기준 값을 사용하도록 보고서 또는 목록보기를 사용자 정의하는 사용자에게 알립니다. 그러나 다음으로 시작 또는 포함 포함 연산자를 사용하는 경우 입력 한 필터 기준 값의 언어를 선택하도록 조언하십시오. 번역이 포함 된 관리 패키지를 설치 한 경우 번역 언어 설정 설정 페이지에서 언어가 활성화되어 있는지 여부에 관계없이 번역 된 값이 사용자에게 표시됩니다. 사용자 지정 개체에 대해 관리 패키지에서 제공하는 메타 데이터 번역을 재정의하려면 2 세대 관리 패키지 및 잠금 해제 된 패키지의 번역 재정의를 참조하십시오.
  • 번역가에게 번역을 담당하는 언어를 알려주십시오. 새 번역 된 구성 요소를 조직에 추가 할 때 모든 번역자에게 알립니다. 최상의 결과를 얻으려면 번역사에게 번역을 자주 확인하고 변경 사항이있을 때 알려야합니다.
  • 번역을 내보내서 오래된 번역을 주기적으로 검토합니다. 번역 가능한 모든 사용자 지정 및 관련 만료 상태의 목록을 생성하려면 만료 됨 및 번역되지 않음 내보내기 유형 또는 이중 언어 내보내기 유형을 사용합니다.

 

SEE ALSO

 

Help | Training | Salesforce

 

help.salesforce.com

 

OMG....누가.... 배포중에 계속... 필드를 만드는가....휴~~

번역 배포 하려는데 누군가 계속 필드를 만들면서 운영에 있지 않은 필드 때문에

배포 중에 계속 에러가........

번역 배포하기 왜이렇게 힘든건가...

게다가 Standard Field는 수동?? 밖에 안되는 것인가...

최악이다.... 10,000개가 넘는 필드 중에 20프로는 막노동인 것인가!

 

번역을 적용할 때는 항시 Custom Field와 Standard Field를 잘 정리해서 전달해야 한다.

Standard Field의 경우에는 수동으로 업데이트 하는 방법 밖에 없는지 다른 방법이 있는지 찾아 봐야겠다.ㅡㅜ 

728x90
반응형